Engel IB144 Instrukcja Użytkownika Strona 294

  • Pobierz
  • Dodaj do moich podręczników
  • Drukuj
  • Strona
    / 440
  • Spis treści
  • BOOKMARKI
  • Oceniono. / 5. Na podstawie oceny klientów
Przeglądanie stron 293
244
tekst moet gehouden worden. En zelfs is de afschrijver zoo verre gegaan, dat hij
hier en daar eenige verzen heeft ingelascht, waarvan althans in het Comburger hs.
geen spoor gevonden wordt. Ook moet nog worden opgemerkt dat hier de lezer wel
soms met “vrient”, maar meestal met “zoon” wordt toegesproken
1)
.’
Een omwerking, die zooveel afwijkende lezingen aanbiedt, dat zij kwalijk onder
den tekst zouden te plaatsen zijn geweest; kan dit niet even goed een vrije bewerking
wezen? Evenals die in het Haagsche hs.? Zelve noemt de uitgever dit laatste ‘eene
Bloemlezing, die uit de werken van onderscheiden dichters’ tezamen gebracht is.
Die in 't Comburger hs. is er evenzeer een, gedeeltelijk naar een latijnsche ‘Vorlage’;
maar waarom de andere niet evengoed? Zulk soort zijn er wel meer
2)
.
Ik stel mij het ontstaan van zoo'n Bundel dus voor. Evenals er, 't meest nu zeker
wel, onder de minder ontwikkelden nog gevonden worden, die cahiers aanleggen
voor het opteekenen van spreuken, eigenaardige gezegden, aardigheden, zoo
deden toen de ontwikkelden
3)
. Men moest zich op die wijs behelpen. Nu worden
dergelijke Bloemlezingen vaak in den vorm van een scheurkalender of verjaarboekje
gedrukt.
Er mee op éen lijn staan de alba en liederenverzamelingen uit die dagen en later.
Het leven was intiemer dan hedendaags; men wist meer van elkaar, kende elkaar
veel beter. Vernamen nu anderen van zoodanig werk, dan vroegen ze dat ter leen
en schreven het af, met meer of minder wijziging. Men vroeg niet naar die
nauwkeurigheid die we nu van een kopie eischen. Vaak kreeg een zin den vorm,
waarin de afschrijver dien had hooren gebruiken - vele waren ook spreekwoordelijk
4)
- er werd dus in omgewerkt.
Maar ook, een bewerker hingen vaak de oude lessen nog in zijn geheugen; en
zoo kon eenzelfde maar later gemaakt werk veel gelijkenis hebben met een ouder,
zonder daarvan een omwerking of sterk gewijzigd afschrift te zijn
5)
.
En, dezelfde b.v. latijnsche ‘Vorlage’ kon door verschillende personen, meer of
minder daartoe in staat, overgezet wezen.
Nu kunnen we, met de ‘Vorlage’ voor ons, wel zeggen, dat de eene tekst beter
lezing heeft dan de andere; maar geeft dit de vrijheid de slechtere daarnaar te
verbeteren? Maar de afschrijver zal die tekst bedorven hebben! Er waren wel
slapende, suffende afschrijvers, maar er waren toch zeker ook, die toen deden wat
nu b.v. Busken Huet, van Vloten, Slothouwer in Pan-
1) In het Comb. hs. is het ‘meest met ‘vrient’, of ‘goet man’, of ‘jonc man’, of, zoo de les voor
jongeren bestemd is, ook wel met ‘cnape’ of ‘lieve kint.’
2) Inleid. XXXV, i.f.; XXV, noot; blz. 47, noot; 51, noot.
3) Vgl. ook Inleid. XXXV/VI, XXIV, i.f. en XXV.
4) Zie Glossar. blz. 179.
5) Vgl. ook Inleid. blz. XVII; XXI, i.f., waar de uitgever dit ook aanneemt om de overeenkomst
te verklaren tusschen het B.v. Sed. en de Lekenspieghel en de Disticha Catonis.
Taal en Letteren. Jaargang 2
Przeglądanie stron 293
1 2 ... 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 ... 439 440

Komentarze do niniejszej Instrukcji

Brak uwag