Engel IB144 Instrukcja Użytkownika Strona 269

  • Pobierz
  • Dodaj do moich podręczników
  • Drukuj
  • Strona
    / 440
  • Spis treści
  • BOOKMARKI
  • Oceniono. / 5. Na podstawie oceny klientów
Przeglądanie stron 268
221
het noorden, den mensch aangenaam, weldadig aan, ofschoon er ook
sneeuwvlokken schijnen neer te dalen. Maar dit zijn de bloesems van den
Bombax
.
Eigenlijk niet deze, maar de zijdeachtige elastische wol, die de zaden omgeeft en
bij het losgaan der zaaddoozen naar beneden valt.
vs. 119.
verzuchten;
niet geheel hetzelfde als
zuchten
. Wie
verzucht
uit
zuchtende
een' wensch, een verlangen, eene klacht. Vgl. ook het subst.
verzuchting
.
vs. 123.
zijn wenken wachten:
op zijne wenken wachten, letten, ten einde dadelijk
de bevelen te kunnen uitvoeren. Deze acc staat hier voor een' vroegeren genitief;
wenken
is dus oorspronkelijk het oorz. vw.
vs. 125.
geblaakt:
‘in gloed ontstoken.’
Blaken
komt in den lett. zin van
branden
weinig voor; hier is het trans., dus: ‘doen branden, in brand steken.’
vs. 126.
ter sluik
, ook wel
tersluiks
met de bijw.
s. Sluik
is een vr. subst., de stam
van
sluiken
, dat oorspronkelijk beteekende: ‘sluipen, in 't geheim gaan’ en vervolgens:
‘in 't geheim iets doen.’ Men merke op, dat meermalen in bepaalde, vooral bijw.
uitdrukkingen, dergel. stammen van werkwoorden voorkomen, die anders niet in
gebruik zijn:
van de kook
,
in de maak
,
in de war
,
in de weer
,
metterwoon
,
de wijk
nemen
,
de weet doen
, enz.
vs. 127.
Hem meldde 't vlijmend tandgesis:
het vlijmend tandgesis, d.i. het sissen,
tusschen de vlijmende tanden door, meldde hem aan, deed bemerken, dat hij een
moorddadig plan vormde.
Vlijmen
is afgeleid van
vlijm:
‘lancet’; het wil allereerst
zeggen: ‘het lancet hanteeren’, dus: ‘snijden’, bijv.
vlijmend staal;
daarna: ‘snijdende,
snerpende pijn veroorzaken’, zooals in
eene vlijmende wonde
,
vlijmende smart
.
Hier ook doet de scherpte der tanden, die op elkaar geklemd zijn, aan snijdende
werktuigen denken.
vs. 129.
spelde:
voorspelde (B. den dood).
vs. 133.
de landstreek
,
der haven
. P. plaatst hier het eerste woord in den acc.,
het tweede in den dat. Eigenl. staan ze beide in den dat., maar gewoonlijk zegt men,
dat bij
uitgaan
eene plaatsbepaling in den acc. staat, terwijl bij
toegaan
de oude
dat. is vervangen door het voorzetsel
op.
Vgl.
Taal en Letteren
, I, 35.
'T Passeren der linie.
Motto: Stem
, een oude benaming voor ‘wijs, melodie.’ Zoo gebruikte men ook
voys
,
fra.
voix. Sinxennacht
is ‘Pinksteravond.’ Het woord hangt samen met fra.
cinquante:
Pinksteren valt 50 dagen na Paschen;
nacht
werd oudtijds gebruikt voor
avond
,
bepaaldelijk: ‘avond vóór een kerkelijk feest’, terwijl men
avond
ook gebruikte in
den zin van ‘dag voor zulk een feest.’ Zoo leest men bij
Taal en Letteren. Jaargang 2
Przeglądanie stron 268
1 2 ... 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 ... 439 440

Komentarze do niniejszej Instrukcji

Brak uwag